Translate This Article

Print Friendly and PDF

2017年9月8日星期五

第二母語

生於英殖時代,英文一定是我的「第二母語」。雖然香港人透過漫畫、電視劇,受日本文化影響很深,可是我卻因為RPG緣故,一直受美國文化影響。小眾興趣,沒有中譯,我就想,自己小學開始學英文,又不是看不懂,直接看英文版吧!

久而久之,我英文的聽寫能力就越來越高。

當我向朋友推介某些歐美文化時,朋友總會問這個字、那個字中文是甚麼。例如:「Lucifer中文是甚麼?」我答:「路西化囉……」又例如:「那套叫West World的故事,中文叫甚麼?」我答:「西部世界……」又再例如:「X-Men中文是甚麼?」我:「……」

在我眼中,好多名詞「唔譯好過譯」。首先,好多時譯完都係得過音,例如路西化。其次,好多英文字大家都識,例如West World(唔識呢兩個字?唔好玩啦!)。當然,就算想要一個「官方譯法」,譯成中文都未必傳神,例如那班不是特攻的變種人,不是醫生的變形俠醫。

所謂翻譯,本身就是從原有字庫,找出最近似的(原則有三:形、音、義)。一套語言,是跟隨使用者習慣的,兩套語言就有兩套習慣。沒有兩套習慣是相同的,所以語言翻譯根本沒有絕對值。

為了應合害怕外語之人的心態,有時我也「逼著去譯」,不過,我一譯,就會有很多人(當中有九成九是大陸人)跑出來:「這個不是咁譯、那個不是咁譯!」

我相信自己未至於因為盲目用Google翻譯而揚威海外,不過,我的確會因為中文字庫沒有這種字,又或中文字庫表達不出某些英文字的含意,而逼使我拆詞重組。面對著無數科幻、奇幻、RPG術語,我甘冒大不諱用自己的方法,也不會明知有誤而用傳統譯法。

我會在專有名詞後括著原文。如果你是同好,自然會明,所以不必花時間與我爭論。如果你是新手,請試著理解這些專有名詞,因為我這樣譯,自然有我的道理。

沒有留言:

發佈留言